top of page

ClearMind: いのちの声を 世界へ

ことばの響きで、
心と心をつなぐ翻訳サポート

ClearMind: Speak. Connect. Transform.

Photo of Yuko Igarashi

五十嵐 夕子

日本語と英語のあいだに、
想いと感性の橋をかけています。

翻訳や通訳だけにとどまらず、
国際発信・出版・対話のサポートを通して、
ひとつひとつのことばに、
その人だけの願いや祈りを込めて届けています。

 Welcome to ClearMind

翻訳とは

ただ意味を伝えることではなく
「ことばにならないもの」を感じ取り
文化や感性の違いを越えて響かせる

創造の営みです

Trans-creator / こころをつなぐ通訳者

Voices

こんなふうに思ったこと、ありませんか?

  • 「英語は苦手だけど、大切なことを届けたい」

  • 「間違えるのが怖くて、話すのに自信が持てない」

  • 「翻訳された言葉に、自分らしさがない気がする」

 

そんな方のそばで、じっくりと一緒に育てていくのがClearMindのレッスンです。

お客様からの声(実際のご相談例)

「私らしい言葉」で、自己紹介やビジョンを語れるようになりたい

— Mさん・セミナー講師

穏やかな水に触れる手
表彰台

国際会議での英語スピーチの練習を、発音やリズムや間の取り方も含めて、練習したい

— Kさん・医療従事者

その他にも、こんなご相談・ご依頼が寄せられています。 ​

  • 海外講演の資料(パワポ・印刷物)を、やさしく自然な英語に整えてほしい

  • わたしの活動を英語で紹介するためのプロフィール文をつくってほしい

  • 英語のメールや返信文を、丁寧で温かみのある表現に直したい ​

  • 日本語の動画に英語字幕を付けて欲しい

  • 海外向けのワークショップ資料のプレゼン・スピーチの練習をしたい

  • 録画した英語スピーチに、英語字幕を付けて欲しい

  • ウェブサイト翻訳とあわせて、SNSやWeb用にわかりやすく要約して発信したい

  • AI翻訳に頼りすぎず、自分の言葉で伝える表現を育てたい

  • 通訳を依頼したいが、心のこもったやりとりができる方を探していた

Intro

言葉にならない感覚を
ことばにするために。


日本語と英語のあいだで、
翻訳や通訳を超えて
心が触れ合う瞬間を紡いでいます。


医療・教育・ケアの現場で出会った いのちの物語。


 そのひとつひとつの想いが、
静かに世界へと羽ばたいていくように――


ここから、「ことばの向こうへ
そして、「
意識的な妊娠・子育て」へ。
物語の続きを、あなたの心で感じてください。

bottom of page