top of page

ClearMind: いのちの声を 世界へ

ことばの響きで、
心と心をつなぐ翻訳サポート

ClearMind: Speak. Connect. Transform.

Photo of Yuko Igarashi

五十嵐 夕子

日本語と英語のあいだに、
想いと感性の橋をかけています。

翻訳や通訳だけにとどまらず、
国際発信・出版・対話のサポートを通して、
ひとつひとつのことばに、
その人だけの願いや祈りを込めて届けています。

 Welcome to ClearMind

ことばを紡いでいくとき
心の中で静かに温めてきた想いが
吐息とともに、そっと姿をあらわし
意志を宿したことばとなって
同じ想いを持つ人たちの心へ
やさしく、確かに広がっていく

Trans-creator / こころをつなぐ通訳者

Voices

こんなふうに思ったこと、ありませんか?

  • 「大切な想いほど、どう言葉にすればいいのか分からない」

  • 「英語で話そうとすると、自分らしさが表現できない」

  • 「伝えたい想いが、きちんと届くか自信がない」

 

ClearMindでは、あなたの内側にある想いから、ことばを育てていきます。

お客様からの声(実際のご相談例)

「私らしい言葉」で、自己紹介やビジョンを語れるようになりたい

— Mさん・セミナー講師

穏やかな水に触れる手
表彰台

国際会議での英語スピーチの練習を、発音やリズムや間の取り方も含めて、練習したい

— Kさん・医療従事者

その他にも、こんなご相談・ご依頼が寄せられています。 ​

  • 伝えたい想いはあるのに、どう整理すればいいのか分からない

  • 専門的な内容や活動の背景を、相手に伝わるストーリーとして言葉にしたい

  • 「私らしい言葉」で、自己紹介やスピーチの軸となるビジョンを語れるようになりたい

  • スピーチやプレゼンに向けて、想いを整理し、構成を一緒に整えたい

  • 国際会議や海外でのスピーチを、内容づくりから発音やリズムまで一緒に準備したい

  • 海外講演の資料(パワポ・印刷物)を、やさしく自然な英語に整えたい 

  • AI翻訳に頼りすぎず、自分の言葉で伝える表現を育てたい 

  • 英語のメールや返信文を、丁寧で温かみのある表現に整えたい

  • スピーチや動画に英語字幕を付けて、より多くの人に届けたい

  • 通訳を依頼したいが、心のこもったやりとりができる方を探していた

無理な提案や勧誘はありません

内容に応じて、最適なサポートをご案内します

Intro

言葉にならない感覚を
ことばにするために。


日本語と英語のあいだで、
翻訳や通訳を超えて
心が触れ合う瞬間を紡いでいます。


医療・教育・ケアの現場で出会った いのちの物語。


 そのひとつひとつの想いが、
静かに世界へと羽ばたいていくように――


ここから、「ことばの向こうへ
そして、「
意識的な妊娠・子育て」へ。
物語の続きを、あなたの心で感じてください。

bottom of page